mandag 20. september 2010

Lorelei

Underlig hva man gjemmer i hodet gjennom et langt liv uten å være klar over det. En morgen, da jeg kjørte hjem etter å ha skysset eldste barnebarnet på jobb, dukket et dikt fra tysktimene på realskolen opp. Uvisst hvorfor, må jeg ha lært meg det utenat, kunne det på rams ennå, -etter litt famling på siste verset. Tysk var et ok fag, lik matte, husker jeg, med regler og struktur. Satt gramatikken, gikk det greit, den gangen. Kanskje hadde rektor Moland sin del av æren, streng og tydelig som han var som språklærer. Sikkert ville han ristet oppgitt på sitt kloke hode om han hørte meg nå.

"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan".

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar